SIAPAKAH yang bertanggungjawab menterjemah dan menerbitkan 130 judul buku sains dan matematik demi memartabatkan bahasa Melayu dan memperkukuh bahasa Inggeris? Jawapannya: Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM).
Ia telah menerbitkan buku mengenai pelbagai perjanjian dan dokumen lama Malaysia dari zaman Kesultanan Melayu hingga Pemasyhuran Malaysia dan Pemisahan Singapura (1791-1965).
Lalu dari Perjanjian Pulau Pangkor 1874 dicatat ayat pertama berbunyi: “Bahawasanya keadaan huru-hara sedang berlaku dalam Kerajaan Perak disebabkan oleh ketiadaan pemerintah yang tetap di negeri itu dan tidak wujud kuasa yang berkesan untuk melindungi rakyat dan untuk menjamin hasil usaha mereka.
Bahawasanya sesetengah pembesar kerajaan Perak telah menyatakan ketidakmampuan mereka mengawal kacau-bilau yang melanda sekarang ini dan bersama-sama dengan mereka yang berkepentingan dalam perusahaan negeri ini telah memohon bantuan”.
Ayat akhir pula berbunyi: “Perjanjian ini dibuat dan diikat di Pulau Pangkor dalam Tanah Jajahan British pada dua puluh hari bulan Januari tahun Masihi satu ribu lapan ratus tujuh puluh empat, disempurnakan di hadapan saya, Andrew Clarke, Gabenor,”.
Antara lain-lain perjanjian dan dokumen lama yang dihimpun bagi kali pertama ialah Perjanjian Sir Stamford Raffles 1819, Perjanjian Belanda 1824, Perisytiharan Panglima Tentera Jepun 1942 (setelah menewaskan angkatan tentera British), Ordinan Peraturan Darurat 1948, Pemasyhuran Kemerdekaan 1957 serta Pemasyhuran Malaysia 1963.
Lain-lain cabaran dihadapi oleh negara masyarakat majmuk, termasuk pendaulatan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan. Acap kali dibicarakan kini ialah pelajaran Sains dan Matematik. Nyaring bersuara ialah yang mahu pelajaran tersebut dalam bahasa Inggeris.
“Hakikatnya, dunia kami di ITNM segala-galanya berteraskan ilmu. Kami mencarinya dan bertanggungjawab menyampaikannya kepada masyarakat.
“Bersama-sama seluruh pasukan dalam organisasi ini, kami berjuang membangunkan industri terjemahan - dengan kesedaran serta penuh mengerti bahawa tiada cara lain untuk membangunkan bidang ini melainkan dengan meningkatkan produktiviti intelektual.
“Kami berpegang kepada kepercayaan bahawa setiap halaman yang diterjemah dan diterbitkan mempunyai pengaruh ke atas semua aspek intelektual, kerohanian dan kehidupan sosial khalayak pembaca”.
Dalam satu temu ramah pula Encik Khair menegaskan: “Kami juga berharap supaya usaha ini dapat menangkis tanggapan pesimis sesetengah pihak terhadap bahasa Melayu - yang dianggap tidak berkeupayaan dalam terma subjek Sains dan Matematik”.
*Petikan dari rencana Tan Sri Mazlan Nordin
Sumber asal
Lalu dari Perjanjian Pulau Pangkor 1874 dicatat ayat pertama berbunyi: “Bahawasanya keadaan huru-hara sedang berlaku dalam Kerajaan Perak disebabkan oleh ketiadaan pemerintah yang tetap di negeri itu dan tidak wujud kuasa yang berkesan untuk melindungi rakyat dan untuk menjamin hasil usaha mereka.
Bahawasanya sesetengah pembesar kerajaan Perak telah menyatakan ketidakmampuan mereka mengawal kacau-bilau yang melanda sekarang ini dan bersama-sama dengan mereka yang berkepentingan dalam perusahaan negeri ini telah memohon bantuan”.
Ayat akhir pula berbunyi: “Perjanjian ini dibuat dan diikat di Pulau Pangkor dalam Tanah Jajahan British pada dua puluh hari bulan Januari tahun Masihi satu ribu lapan ratus tujuh puluh empat, disempurnakan di hadapan saya, Andrew Clarke, Gabenor,”.
Antara lain-lain perjanjian dan dokumen lama yang dihimpun bagi kali pertama ialah Perjanjian Sir Stamford Raffles 1819, Perjanjian Belanda 1824, Perisytiharan Panglima Tentera Jepun 1942 (setelah menewaskan angkatan tentera British), Ordinan Peraturan Darurat 1948, Pemasyhuran Kemerdekaan 1957 serta Pemasyhuran Malaysia 1963.
Lain-lain cabaran dihadapi oleh negara masyarakat majmuk, termasuk pendaulatan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan. Acap kali dibicarakan kini ialah pelajaran Sains dan Matematik. Nyaring bersuara ialah yang mahu pelajaran tersebut dalam bahasa Inggeris.
“Hakikatnya, dunia kami di ITNM segala-galanya berteraskan ilmu. Kami mencarinya dan bertanggungjawab menyampaikannya kepada masyarakat.
“Bersama-sama seluruh pasukan dalam organisasi ini, kami berjuang membangunkan industri terjemahan - dengan kesedaran serta penuh mengerti bahawa tiada cara lain untuk membangunkan bidang ini melainkan dengan meningkatkan produktiviti intelektual.
“Kami berpegang kepada kepercayaan bahawa setiap halaman yang diterjemah dan diterbitkan mempunyai pengaruh ke atas semua aspek intelektual, kerohanian dan kehidupan sosial khalayak pembaca”.
Dalam satu temu ramah pula Encik Khair menegaskan: “Kami juga berharap supaya usaha ini dapat menangkis tanggapan pesimis sesetengah pihak terhadap bahasa Melayu - yang dianggap tidak berkeupayaan dalam terma subjek Sains dan Matematik”.
*Petikan dari rencana Tan Sri Mazlan Nordin
Sumber asal
No comments:
Post a Comment